Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek, pádněji v němčině ( týden lenocha je sedmkrát zítra) – přísloví, která nabývají na aktuálnosti v období, kdy si (už zase!) dáváme nejrůznější předsevzetí. Jako učitelka či rodič bych se zaměřila na ta, která by měla prospět našim mozkovým synapsím. Nespoléhejte na křížovky, ty jsou svou stereotypností a křížovkářskými slovníky po ruce leda tak k ukolébání našeho špatného svědomí, ve skutečnosti úplně na nic. Nabízím cestu jistě neschůdnější, ale bezpochyby (nejen) pro mozek výživnější. Ponořte se do jazyka – a začněte s tím hned, neodkladně ve sváteční dny, kdy každá výmluva na nedostatek času je svrchovaně lichá. Nebo se skutečně neobejdete bez stokrát omílaných televizních pohádek ?
Východiskem je knížka manželů Hejzlarových – Lexikon čínského mudrosloví. Třeba dodat, že paní Taj-Ťün Hejzlarová, překladatelka a malířka, pochází z Wu-chanu a je absolventkou Pekingské univerzity. Jak se dočteme na přebalu knížky, překládala českou krásnou i odbornou literaturu, sestavila antologii českého humoru, která vyšla v roce 1992 v Číně. Jestliže v knize Lexikon čínského mudrosloví se svým manželem Josefem Hejzlarem, historikem umění a sinologem, nabízí výbor z čínských přísloví a rčení, výroků, sentencí a slavných veršů kolujících v ústních i písemných projevech, nepochybně se ocitáme v rukou a myslích nejpovolanějších.
Pro svůj projekt (oh, jak v současnosti frekventované a zneužívané slovo!) jsem vybrala v počtu několika desítek jen ta přísloví (a rčení – dodávám pro přesnost). K nim jsem vedena názory autorů připojila v knížce prezentované české ekvivalenty.
A můžeme začít! Hned v několika rovinách, vynalézavosti, kreativitě cesty otevřeny. Vypneme televizor a možná bude nejlepší nejprve se zabrat do těch českých přísloví. Známe všechna? Rozumíme jim, chápeme je stejně? Potom ta čínská – jak neuvěřitelně jsou přes geografickou vzdálenost i sociálně historickou zkušenost blízká těm našim! A už se můžeme v dobrém dohadovat, která spojit do dvojic, ti lingvisticky zdatnější dodají obdobu z jiných jazyků (angličtiny, němčiny, latiny… ). Na další možnosti jistě přijdete sami.
Po svátcích bych tu rodinnou zkušenost, v realitě vlastně společenskou hru (ve věku přiměřené podobě) přenesla do třídy. Vidím zde jeden z excelentních způsobů, jak procvičit, promrskat porozumění čtenému, dětem v našich školách prý stále více unikající. Nadšenci propracují nejvhodnější Komenského strategii (od známého k neznámému). Dají příležitost práci v (pedagogicky rafinovaně sestavených) dvojicích nebo skupinách. Chopí se nabízené možnosti výchovy ke zdravému vlastenectví i podpoře multikulturalismu…..Musím pokračovat?
Sama pro sebe bych potom ještě vícekrát sáhla po knížce manželů Hejzralových Lexikon čínského mudrosloví. Nenajdu v ní jen ta zmiňovaná přísloví, ale taky věky koncentrované a prověřené moudrosti. Ke všemu provázené půvabnou grafickou úpravou. Inu paní Taj-Ťün Hejzralová je přece také výtvarnice a od roku 1989 u nás vystavuje své čínské obrazy a kaligrafii. Dokáže tedy lépe než kdo jiný kaligraficky doplnit – opsáno z přebalu – čínské aforismy, epigramy či zápovědi neboli „okřídlená slova“, jak by je nazvali staří latiníci, která nás lehce přenášejí přes problémy a svízele našeho současného života – patrně proto, že přesně a stručně formulují jejich podstatu.
Čínská přísloví
A Po víně se mluví pravda
B Cizí mnich lepší domácího
C Na obecním oslu všichni rajtují, kdo by ho šetřil!
D Když vichřice zlomí platan, seběhnou se lidé a řeční, co by, kdyby
E Kdo si hraje s ohněm – sám se popálí
F Chvatné konání – neblahé sklízení.
G Darmo hrát kravám na citeru
H Roztloukají kamení i s nefritem
CH Ani osel, ani kůň
I Vejcem kámen rozbíjeli
J Půjčil si peníze, aby splatil dluh
K Vousy vlasy v jedné hrsti
L Chudoba netratí charakter
M Chtěl by se ustrojit, ale na kalhoty nemá
N Jen láhev z poloviny plná hlasitě šplouchá
O Ten, kdo odpouští, není hlupák
P Zlato a nefrit navrchu, plesnivá koudel vespod
Q Blyštivé věci nemusí být všechny ze zlata.
R Darebáci jsou vždycky první, kdo vznášejí žalobu
Ř Jeden šíří pomluvu – stovka jich už šíří pravdu.
S Blesků a hromů přemnoho – deštíčka pramálo
Š Nabídneš stopu – vezme yard
T Jako tři pochodně hoří čerstvě dosazený úředník
U Nebesa chtějí jinak, než bychom chtěli my
V Jen se dobře najedl – už by něco vyvedl
W Podle větru točí kormidlem
X Žiješ-li v horách, živ se horami,žiješ-li u vod, živ se vodami
Z Třikrát brzy vstaneš – jako bys měl o jednoho dělníka navíc
Ž Ani za tři ani za čtyři
A1 Zbývající léta života jsou jako svíčka ve větru
B1 Společná loď – vzájemná pomoc
C1 Jako bys lovil jehlu z moře
D1 Neproneseš stejná slova v nestejný den
E1 Má hlavu jako větrník –kam vítr zafouká, tam se otočí
F1 Dva supy jedním šípem
G1 Na půlku rolničky nezazvoníš
H1 Vyklouzl, jakoby si pod nohy oleje nakapal
CH1 Vlasy ostříhal, vši pochytal – jedním tahem dvakrát získal
I 1 Chceš-li na někoho svalit vinu, neboj se, že nenajdeš slova
J1 Lepší za osm set na ruku než za tisíc na dluh
K1 Vidí jen stromy – les už nevidí
L1 Nejsme vladaři ze starých legend – kdo z nás může být bez chyby?
M1 Nemá to hlavu, nemá to mozek
N1 Není vln bez větru
O1 Pro hladového se dobře vaří
P1 Bída a nouze tě naučí hledat cestu
R1 Kdo oheň přináší, sám sebe popálí
Ř1 Drak rodí draka, fénix fénixe
S1 Sám se přičiníš – sám sklidíš
Š1 S více lidmi se dílu lépe daří
T1 Slivoně ti dají slívy a stín, trnky jenom trny
U1 Srdce přímé – ústa pohotová
V1 Štěstí nikdy nepřichází dvakrát, neštěstí nikdy nepřichází osaměle
W1 Když v horách není tygra – stane se opice králem
X1 Bezpečnější jsou ústa zavřená než ústa otevřená
Y1 Mlčet jak zapečetěná láhev
Z1 Bohatství a sláva jsou jako plynoucí obláčky
Ž1 Když sluka s mušlí zápasí – vyhrává rybář
České ekvivalenty
1 Co na srdci, to na jazyku
2 Dvě mouchy jednou ranou
3 Po bitvě je každý generál
4 Skutek utek
5 Jednou rukou nezatleskáš
6 Jít hlavou proti zdi
7 Když chceš psa bít, hůl si najdeš
8 Mít roupy (nevědět co roupama)
9 Zahrávat si s ohněm
10 Mezi slepými jednooký králem
11 Ani ryba ani rak
12 Stokrát opakovaná lež se stane pravdou
13 In vino veritas – ve víně je pravda
14 Neštěstí nechodí samo
15 Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše
16 Člověk míní, pánbůh mění
17 Není všecko zlato, co se třpytí
18 Mluviti stříbro – mlčeti zlato
19 Mlčet jako ryba
20 Jít hlavou proti zdi
21 Kam vítr, tam plášť
22 Když se dva hádají, třetí se směje
23 Všechna sláva, polní tráva
24 Z cizího krev neteče
25 Doma není nikdo prorokem
26 Být jako pára nad hrncem
27 Točí se jako korouhvička ve větru
28 Ševče, drž se svého kopyta
29 Vytloukat klín klínem
30 Nové koště dobře mete
31 Práce kvapná, málo platná
32 Hledat jehlu v kupce sena
33 Házet perly sviním
34 Podáš prst – vezme celou ruku
35 Vylít vaničku i s dítětem
36 Vzal roha
37 Navrch huj, vespod fuj
38 Svůj k svému
39 Pro stromy nevidí les
40 Prázdný sud nejvíc duní
41 Moudřejší ustoupí
42 Žádný strom neroste do nebe
43 Ranní ptáče dál doskáče
44 Není kouře bez ohně
45 Zloděj křičí, chyťte zloděje
46 Hlad je nejlepší kuchař
47 Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá
48 Když se ruka k ruce vine, tak se dílo podaří
49 Chybovati je lidské
50 Házet všechno do jednoho pytle
51 Nemá to hlavu ani patu
52 Má holý zadek
53 Být na jedné lodi
54 Nouze naučila Dalibora housti
55 Jak si kdo ustele, tak si lehne
56 Co sis nadrobil, to si sníš
57 Nevstoupíš dvakrát do stejné řeky
58 Chudoba cti netratí
HEJZLAROVÁ, T.-T., HEJZLAR, J. Lexikon čínského mudrosloví. Praha: Academia, 1999.
ISBN 80-200-0753-9.